About the Journal
Focus and Scope
Each issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies centres on a specific topic, in order to reflect the diversity of what is considered to be translation today, and offers an open forum for a wide range of approaches of a theoretical, methodological or descriptive nature.
LANS works exclusively with Call for Calls for thematic issues. These calls are published and disseminated each year, also via the Announcements page of the journal (https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement). The best proposal is selected by the editorial committee and then, a call for papers for that issue is disseminated by the journal and its guest editors.
Peer Review Process
All studies are published on the recommendation of an editorial committee under the principles of double blind review by peers.
Open Access Policy
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
This journal does not charge fees for authors (APCs).
Article processing charges (APCs)
Our journal does not charge fees for publishing an article (APCs).
Sources of Support
Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters, Faculty of Arts, University of Antwerp.
Linguistica Antverpiensia: a Brief History
Linguistica Antverpiensia was first published in 1967 as the annual journal of the then Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken/Higher Institute for Translators and Interpreters. It had a five-man editorial board with Gilbert Degroote as editorial secretary. It aimed to cover the broad field of general and applied linguistics, publishing articles in the languages taught at the institute. The history of the journal has tended to reflect the status and aspirations of the Institute. At the outset, there was the aspiration that it would quickly become a full-fledged faculty in the new University Centre of Antwerp - the second number contained the papers of an international conference on applied linguistics held at the Institute in the spring of 1968 – but these hopes were not fulfilled.
The editorial board remained virtually unchanged. Louis De Man became editorial secretary in 1981, Jozef Van Haver was editorial secretary from 1984 to 1988. Then there was a minor change in the organization of the Board with Mike Windross becoming Chief Editor (1989 to 2001) and Willem Bossier continuing the function of editorial secretary (1989 to 1998). Lieven D’hulst was guest editor of the 1999 issue on “Interdisciplinarity in Applied Translation and Interpretation Studies”. This heralded in a new policy of focusing on translation-related topics with contributions reflecting the current state of research in the field and at the same time a wider, more international, editorial board. Aline Remael, who had taken over from Willem Bossier as the editorial secretary in 1998, became Chief Editor of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies in 2001 and proceeded to restyle the journal.
In 2002 LANS-TTS became a true TS journal, with each issue focusing on a crucial theme from the expanding domain of Translation and Interpreting Studies, broaching innovative topics, and inviting specialists as guest editors for each of its issues. The editorial board was subdivided into an “editorial board” with staff members from the Department of Translators and Interpreters, and an increasingly international advisory board with members form across Europe and beyond. Its website was gradually expanded and developed, offering back issues as PDF-versions as well as an Index going back to 1987. From issue 8/2009 (Evaluation of Translation Technology) to issue 11/2012 (Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings), the journal was published by University Press Antwerp.
The development of the journal and the development of the Department of Translation and Interpreting continued to go hand in hand, although the journal gradually achieved increasing independence . In 1993, after a brief period under the auspices of the Flemish Regional Education system, the Institute for Translators and Interpreters became a Department of Antwerp University College, later renamed Artesis University College. Finally, in 2013, the department was integrated into the Faculty of Arts of the University of Antwerp as the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters, one year after the journal had been taken up in the Web of Science, the formal proof of its academic excellence and international renown.
The need to increase the visibility and accessibility of the journal had been a recurring topic in editorial board meetings for some time, when the next major change came about. After 11 years and as many theme issues, Aline Remael decided it was time to pass on the editing responsibilities, and the then board elected Katrien Lievois, from among its members, to continue to lead the journal into the 21st century.
This operation went hand in hand with a major overhaul: LANS-TTS was converted into an open access journal under the expert supervision of Katrien Lievois, with as its first digital issue 12/2013: Research Models and Methods in Legal Translation. Its current website is hosted by the University of Antwerp. Today LANS-TTS has one international editorial board, with TS scholars from Belgian, European, North American, Latin American, Asian and Australian universities. The current chied editor is Isabelle Robert.